亚博体育-水果机游戏下载_皇冠网百家乐啊_全讯网论坛美女图片(中国)·官方网站

主題譯詩之難與評價之維

主講人: 鄭體武

地點:歌樂樓C108教室

時間:9月30日(周四)14:30

學術詳情

內容提綱:

一、外語人的翻譯擔當,題中應有之義,在職業譯者大體缺席的情況下,大學的外語人更是責無旁貸

二、翻譯家的大器晚成,培養周期長、難度大、成本高,因為一個翻譯家的培養過程乃是中外文雙重語文培養過程;詩出少壯,譯出老成

三、譯詩之難與評價之維:社會評價、行業評價、自我評價

四、譯詩之難與譯者之慮:語言之慮(是否完全破除了外語語言障礙)、表達之慮(是否找到了最合適的漢語表達方式)、完美之慮(譯文是否整體上達到了完美或甄于完美之境:形神兼備、化境之類;內容和細節是否忠實無誤,遣詞造句、節奏、韻律、氣息、意境等——均以當代詩的標準當代的眼光衡量:以詩譯詩,譯詩成詩,詩是中國詩,但不完全等于中國詩,詩是外國詩,但不等同于外國詩,是中國的外國詩,是外國的中國詩;是當代的詩,非舊詩;是一種介于中國本土詩和源語外國詩之間的特殊形態;)、質與量之慮(譯者應以怎樣的節奏工作為宜?以怎樣的產量為宜,如何從量與質兩個方面對譯者的成就做出評價——專業的、職業的譯家要有一定的量為基礎,然后再談質,這是門檻,偶爾為之的“妙筆生花”不是持續的長期的翻譯活動,難以對譯者的水平和能力做出整體的和全面的判斷。舉例)

五、以赫列勃尼科夫的一首小詩為例,探譯詩之難和詩歌之妙。

主講人簡介:

鄭體武,上海外國語大學教授,博士生導師。文學研究院院長。曾任國務院學科評議組外語組成員,全國博士后管委會專家組成員,中國俄語教學研究會副會長。現任國家社科基金學科評審專家,世界俄語學會主席團副主席,國際東亞和平、安全與發展研究理事會理事,中國外國文學學會副會長,中國俄羅斯文學研究會副會長,全國高校外國文學教學研究會副會長,中國俄羅斯東歐中亞學會常務理事,中國翻譯協會理事,中國作家協會會員,上海作家協會理事,上海翻譯家協會副會長。俄羅斯科學院《語言文學學報》外籍編委、俄羅斯《國外俄語教學》國際編委、西班牙《俄語語言文學研究》編委、《中國俄語教學》、《俄羅斯文藝》、《外國文藝》、《外文研究》等國內期刊編委。

澳门百家乐官网一把决战输赢| 大发888游戏平台hgx2dafa888gw | 百家乐官网电子作弊器| 全讯网分析| 百家乐博百家乐的玩法技巧和规则| 大发百家乐官网现金网| 金都娱乐| 大洼县| 清水河县| 百家乐官网轮盘一体机厂家| 粤港澳百家乐赌场娱乐网规则 | 戰神国际娱乐城| 百家乐官网百家乐官网视频| 百家乐官网博娱乐网赌百家乐官网的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐城真钱百家乐| 百家乐官网赌场游戏平台| 百家乐官网强弱走势图| 宝龙百家乐娱乐城| 太阳城俱乐部| 太康县| 澳门百家乐官网的玩法技巧和规则 | 破战百家乐官网的玩法技巧和规则| 威尼斯人娱乐城首选金杯娱乐城| 博彩生物| 狮威百家乐官网娱乐场| 百家乐官网德州| 大发888 娱乐网| 网上百家乐官网游戏下载| 华硕百家乐的玩法技巧和规则| 哪里有百家乐官网投注网| 香港百家乐官网玩| 太阳城在线娱乐| 真人百家乐来博| 鸿博,| 国际百家乐规则| 百家乐官网信誉好的平台| 百家乐园云鼎赌场娱乐网规则| 百家乐官网平六亿财富网| 皇冠足球網| 百家乐博彩开户博彩通| 百家乐官网游戏解密|