2020-09-14 文章來源: 點擊數:[]
9月7日晚上,河北師范大學外國語學院教授、博士生導師李正栓教授應邀為我校師生進行了一場題為“唐詩英譯的形式與啟示”的線上學術講座。本場講座是四川外國語大學70周年校慶學術系列講座 “翻譯名家講堂” 之一,由我校翻譯與跨文化傳播研究中心研究員王明樹教授主持。講座采用騰訊會議線上直播的方式進行,吸引了眾多校內校外的老師和學生參加。

線上講座
講座開始之前,王明樹教授對李正栓教授的出席表達了感謝,并向大家介紹了李正栓教授在翻譯研究領域取得的豐碩成果。在講座中,李正栓教授非常細致地介紹了唐詩英譯的不同形式,并結合譯例對不同的英譯形式進行了具體分析,同時分享了自己的一些觀點和看法。李教授首先按照時間順序介紹了不同歷史時期唐詩英譯的概況,并以李白的《靜夜思》為例,對唐詩英譯四種形式下、不同譯者的譯文進行了比較和點評。他指出:唐詩英譯的四種形式包括自由體譯詩、韻體譯詩、散體譯詩、分行散體譯詩,這四種譯詩形式在分行、押韻以及對原詩是否增刪上都有不同的特點。其中,分行散體是李教授自己命名的一種英譯形式,它與散體相近,既不屬于分行不押韻的自由體,也不屬于分行押韻的韻體。他指出,這樣的翻譯處理方式是為了讓更多的西方讀者能夠接受。

李正栓教授
講座最后,李教授提出:中國文化走出去和走進去需要適當照顧讀者的審美情趣和認知水平,應當對目標讀者心中有數,在忠實原作思想的基礎上可以在一定程度上進行創適性翻譯,不可失丟原作的靈魂。李教授認為,對翻譯實踐要懷有敬畏之心,不可隨意剝丟原作文化的外衣和文學的表達,對作者要表現出虔敬,對讀者要表示尊重,不可欺騙作者又糊弄讀者。臨近結尾,李教授又一次談到了自己對唐詩英譯持有多元、包容的翻譯觀,在保留原詩的主旨大意的基礎上,可以進行創造性翻譯。
在問答環節中,李教授與聽眾師生就哪種唐詩英譯的形式更好、自己最喜歡的唐詩英譯形式等問題進行了交流分享。李教授對唐詩英譯研究的執著與熱愛為大家留下了深刻的印象。最后,主持人王明樹教授對本次講座進行了總結,對李正栓教授再次表達了感謝。
圖/文:翻譯學院