2020-10-27 文章來源: 點擊數:[]
2020年10月23日上午,應四川外國語大學翻譯學院邀請,湖南科技大學外國語學院院長、博士生導師張景華教授在立德樓B109會議室為我校師生做了題為“如何為晚清翻譯正辭?——晚清西學術語的道德情感化現象探究”的學術講座。翻譯學院院長、博士生導師胡安江教授主持講座。講座開始之前,胡安江教授對張景華教授的到來表示了熱烈的歡迎和由衷的感謝,并向大家介紹了張景華教授在翻譯研究領域中取得的成就。

胡安江致歡迎辭
張景華教授在講座開始便指出,雖然術語學認為單義性是術語的根本特征,但是晚清中國社會在西學術語譯介過程中卻存在一種普遍的道德情感化現象,對西方術語的翻譯命名或褒或貶,對西方概念的接受態度或迎或拒。針對這種西方術語譯介的道德情感化現象,學界也有相關的研究,但是這些研究偏重史學研究,把中國近代術語的形成與近代思想史聯系起來,聚焦語言與歷史的互動。在前人研究基礎之上,張景華教授重點借鑒先秦名學,并結合現代術語學和譯介學等知識來探究晚清西學術語的道德情感化現象,為晚清翻譯正辭。首先,張景華教授認為,正名有利于晚清社會的道德教化和社會治理。在晚清社會,為了國家發展與進步,從西方譯介的人文社科術語和自然科學術語都被道德情感化了。緊接著,張景華教授從晚清文化危機、晚清國家治理、晚清社會思潮和晚清西學中國化等幾個方面探究了西學術語譯介的道德情感化現象。最后,張景華教授總結到,從先秦名學來看,晚清西學術語譯介的道德情感化現象在本質上就是術語翻譯的“正辭”問題。名不正,則言不順,術語翻譯在文化交流、國家治理和社會發展等方面起著至關重要的作用。因此,對域外術語的漢譯既要考慮借鑒國外,又要不忘傳承。

張景華教授作講座
在提問環節中,張景華教授針對我校師生提出的問題進行了耐心回答,就域外術語翻譯的方法與溯源,西學術語在我國的發展與演變以及西學術語譯介的價值取向等問題,與我校師生進行了熱烈討論。最后,胡安江教授對此次講座進行了總結,并代表全體師生再次感謝張景華教授的精彩分享。

師生提問環節
圖/文:翻譯學院