2020-09-16 文章來源: 點擊數:[]
為慶祝四川外國語大學建校70周年,科研處與各院系聯合主辦的名家講壇于2020年9月11日拉開帷幕。北京外國語大學博士生導師、著名翻譯家、中俄文化交流十大杰出人物、俄羅斯聯邦普希金國家獎章獲得者李英男教授應邀為我校師生做了“漢譯俄翻譯技巧——案例分析”講座,本次講座由俄語系主任徐曼琳教授主持,我校專業教師及研究生共50余人參加。
李英男教授出生在莫斯科,漢語和俄語皆為其母語。曾擔任北京外國語大學俄語學院院長,俄語中心主任,中俄友好、和平與發展委員會委員,2002年至今擔任中俄友好協會理事、常務理事、顧問等職。此外,還擔任俄羅斯東歐中亞研究會常務理事、中俄關系研究會名譽理事等學術兼職。李英男教授長期從事俄語教學、俄羅斯社會文化研究和漢俄翻譯,發表大量譯作,多年來為重要會議擔任同聲傳譯,并在北京外國語大學為中外學員講授獨具特色的口譯和同聲傳譯課程。漢俄重要譯著有: 李敏著《我的父親毛澤東》,李嵐清著《為13億人的教育》、《突圍》、陳錦華著《國事記述》、《陳毅詩選》、《中國現代詩選60首》、吉狄馬加詩集、《牡丹亭》全本、元曲等。近幾年承擔了《習近平談治國理政》、《之江新語》的翻譯審定, 中國外文局《中國關鍵詞》對外系列書籍的翻譯和審定,2017、2019、2020年政府工作報告俄文稿審定等工作。
講座首先從“俄語翻譯當前面臨的問題、如何提高翻譯水平”等問題展開。李英男教授指出:當前提升俄語翻譯水平主要面臨兩大挑戰,一是譯員翻譯能力的提升,俄語學習者自身需要多實踐,培養良好的俄語語言思維,比如經常查閱原文詞典,以此提高翻譯水平;二是隨著科技的進步,“人工智能、大數據”及計算機翻譯技術的崛起對人工翻譯帶來不小的挑戰,但這樣的壓力更促使譯員不斷學習,翻譯水平不斷提升。同時,李教授也指出,要達到嚴復先生提出的“信、達、雅”的翻譯標準,應從以下幾個方面著手:一、翻譯者在從事翻譯工作時,不能完全按照字面信息進行翻譯,要深入理解詞匯所代表的深層含義,同時要考慮到漢語與俄語之間的差異。二、同一詞語在不同語境下譯法不同,翻譯者需要靈活應對。三、翻譯者要熟練掌握俄、漢兩種語言的特點,注意兩種語言在文化差異、評價色彩、表達習慣等方面的區別。講座過程中,李英男教授為俄語系師生們分享了大量案例,使大家深受啟發。
在交流環節,針對我校師生提出的關于俄語學習、俄語翻譯中的疑惑與問題,李教授逐一進行了耐心解答。


圖/文:科研處